当前位置:首页 > 野史解密 > 古译时代的观音译名演变

古译时代的观音译名演变

来源:史记吧时间:2017-03-27 16:21:43

观音名称汉文译语的演变同中国译经史是相互联系在一起的。中国译经史上有古译、旧译和新译之不同。一般来说,将后秦译经家鸠摩罗什以前的翻译称为“古译”,将鸠摩罗什到唐代玄奘之间的佛经翻译称为旧译,把玄奘之后的翻译称为“新译”(新译产生后将过去的译经均称为旧译)。

古译中最重要的译经家是西晋时期的竺法护,他将观音这位菩萨的名称翻译为“光世音”,这反映在他所译的许多经典里面,最著名的是《正法华经》中的《光世音菩萨普门品》,其中说:“于是,无尽意菩萨即从座起,偏露右臂,长跪叉手,前白佛言:‘唯然,世尊,所以名之光世音乎?义何所趣耶?’佛告无尽意曰:‘此族姓子,若有众生遭亿百千垓困厄患难,苦毒无量,适闻光世音菩萨名者,辄得解脱,无有众恼,故名光世音。……若为恶人县官所录,缚束其身,杻械在体,若枷锁之,闭在牢狱,拷治苦毒,一心自归,称光世音名号,疾得解脱,开狱门出,无能拘制,故名光世音。’佛言:‘如是族姓子,光世音境界,威神功德难可限量,光光若斯,故号光世音。’” 此外,竺法护还在其他一些译籍中也广泛使用这一名称,如:《佛说济诸方等学经》《佛说决定毗尼经》《文殊师利佛土严净经》《大宝积经·宝髻菩萨会》《大宝积经·密迹金刚力士会》《郁伽罗月问菩萨行经》 《佛说离垢施女经》 《佛说如幻三昧经》《弥勒菩萨所问本愿经》《持心梵天所问经》《佛说海龙王经》《佛说决定总持经》《光赞经》等。

竺法护中的光世音

竺法护中的光世音

此外,这个时期也有其他几种不同于“光世音”的名称出现在一些译籍中。如东汉支娄迦谶在其所译经典《无量清净平等觉经》卷三中用“庐楼亘”的名称指代这位菩萨,其云:“无量清净佛,至其然后般泥洹者,其廅楼亘菩萨,便当作佛,总领道智典主教授,世间八方上下,所过度诸天人民,蜎飞蠕动之类,皆令得佛泥洹之道。其善福德,当得复如大师无量清净佛。住止无央数劫,无央数劫不可复计劫,不可复计劫,准法大师,尔乃般泥曰,其次摩诃那钵菩萨,当复作佛,典主智慧都总教授。” 后汉支曜在其所译《成具光明定意经》中最早使用“观音”这个名称。三国吴支谦所译《维摩诘经》中则以“音”之名翻译这位菩萨之名称。曹魏康僧铠、西晋聂道真则是在鸠摩罗什之前最早使用“观世音”这种名称的两位译经家。

而西晋无罗叉译则以“现音声” 指代观音。自从竺法护于太康七年(286)八月十日在长安青门外译出《正法华经》之后,由于该经中专门讲述这位菩萨救苦救难的《光世音菩萨普门品》正好迎合了当时中国人寻求救护的心理需要,所以,观音信仰便迅速在全国范围内流传开来,“光世音”遂成为古译时代最流行的观音名称。在早期有关观音救苦救难的历史文献中,观音菩萨都是以“光世音”的名称出现的,如南朝宋代傅亮的《光世音应验记》、同时代稍后张演的《续光世音应验记》等都称观音为光世音。

标签:观世音
故事:观世音的野史揭秘
声明:古译时代的观音译名演变搜集自网络,观点仅代表作者本人,不代表本站立场。
相关知识链接

佛教

猜你喜欢